不哲良待几时良

不怎么来,去写别的了。

【GGAD】狄俄尼索斯十二幕戏

AU,政客GG*诗人AD。12k字一发完。

是写到现在我自己最喜欢的一篇了。

分级:PG-17(不是pwp文)

读前提醒:架空世界观的,关于诗歌和政#治的部分,我乱写的,切勿当真、切勿当真、切勿当真。重要的事说三遍!


评论见吧


#

附很适合盖哥的雪莱《奥兹曼提斯》全文(杨绛先生翻译的)

Ozymandias 奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)

Percy Bysshe Shelly
I met a traveler from an antique land,
我遇见一位来自古国的旅人
Who said----"Two vast and trunkless legs of stone 
他说:有两条巨大的石腿
Stand in the desert...Near them, on the sand,
半掩于沙漠之间
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
Tell that its sculptor well those passions read 
想那雕刻者,必定深谙其人情感
Which yet survive, stamped on these lifeless things, 
那神态还留在石头上
The hand that mocked them, and the heart, that fed; 
而私人已逝,化作尘烟
And on the pedestal, these words appear: 
看那石座上刻着字句:
"My name is Ozymandias, King of Kings, 
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
Look on my works, ye Mighty, and despair!" 
功业盖物,强者折服”
Nothing besides remains. Round the decay 
此外,荡然无物
Of that colossal Wreck, boundless and bare 
废墟四周,唯余黄沙莽莽
The lone and level sands stretch faraway.” 
寂寞荒凉,伸展四方。

#

试阅:

所有的形式都在诗意构想中完美,但这不是抽象,也不是来自自然,而是来自想象。

----威廉·布莱克

 

第一幕

 

窗外阴雨连绵。

我必须要说,落地窗前是个放坐垫的好位置。窗外水流纠缠的轨迹让我联想到盖勒特为了签署文件而练习的花体签名。

我觉得他之前的签名很好看,并不刻意的连笔,转角尖锐,尾端锋利,很适合他。可是盖勒特认为签署的过程会有直播,镜头下他的签名不该有过多的棱角,为此他刻意去练了意大利花体签名。

盖勒特并不是刻意在自己身上营造出这种圆滑的政治素养的,在我看来这是他的天性,他生而如此。

这是我第一次见到盖勒特时就意识到的事。那时他多大?十七?十六?来镇子里看望他姑婆,留半长的金发,深蓝液体的眼睛,像两汪爱琴海的午夜,他抬头望向我。

那时我读了太多诗歌,沉浸在诗意的构想里。他的出现让天边的云朵都变得抽象而不真实。这实在是过于狡猾,我正在读荷马,伽倪墨得斯就忽然站在我面前,似乎随时会撕去凡人的伪装,在神庙里显露真容。

这令我感到一种隐秘的满足,令我想变成雄鹰把他劫走,借以赋予自己众神之父的权力,让他在我的诗里永葆不朽的美丽。都是他的过错。

那时夏日的夜晚很长,庞大的月亮悬于夜空,发散出一种奶油色的光。我们坐在一起,沐浴在月光下,轮流抽同一根烟,舌尖舔过焦热的余味,再把烟雾推到对方嘴里。有时他会弹吉它,我把读过的诗句哼成调子,揉在他的和弦里。



评论(40)

热度(642)

  1. 共38人收藏了此文字
只展示最近三个月数据